Puentes
Adélia Prado aponta de Divinópolis, interior de Minas Gerais, com a publicação de Bagagem, em 1976. Neste e em toda a sua obra subseqüente é flagrante uma percepção: 'respirar é difícil' (sic). Em vôo solo e original, a poesia de Adélia se apropria de epifanias, profana, provoca, geme, sempre sob o jugo severo da palavra sagrada. O que atrai em Adélia é que quanto mais sua obra cresce em qualidade e em extensão, mais comprimido torna-se seu campo de observação.É uma poesia que fala do detalhe ínfimo, de gestos, de um doce sendo feito e comido no tacho, de pequenos (e grandes) desejos inconfessos, de sentimentos repetitivos, anti-heróicos. Enfim, uma metafísica única do universo doméstico.
Adélia Prado surge en Divinópolis, interior de Minas Gerais, con la publicación de Bagaje, en 1976. En esta y en toda su obra siguiente es flagrante una percepción: "respirar es dificil" (sic). En original vuelo solitario, la poesía de Adélia se apropia de epifanías, profana, provoca, gime, siempre bajo el yugo severo de la palabra sagrada. Lo que atrae en Adélia es que cuanto más crece su obra en calidad y extensión, más comprimido se vuelve su campo de observación. Es una poesia que habla del detalle ínfimo, de gestos, del dulce que se hace y se come de la olla, de pequeños (y grandes) deseos inconfesados, de sentimientos repetitivos, anti-heroicos. En fin, una metafísica única del universo doméstico.
Adelia Prado (1935)
Trégua ,Tregua
Hoje estou velha como quero ficar.
Sem nenhuma estridência.
Dei os desejos todos por memóriae rasa xícara de chá.
Hoy estoy vieja como quiero estar.
Sin niguna estridencia.
Cambié todos los deseos por recuerdosy una tacita de té.
Endecha, Endecha
Embora a velha roseira insista neste agosto e confirmem o recomeço estas mulheres grávidas,eu sofro de um cansaço, intermitente como[ certas febres.Me acontece lavar os cabelos e ir secá-los ao sol,desavisada. Ocorre até que eu cante.Mas pousa na canção a negra ave e eu desafino rouca, em descompasso, uma perna mais corta, a ausência ocupando todos os meus cômodos,a lembrança endurecida no cristalde uma pedra na uretra.
Aunque el viejo rosal insista en este agosto y confirmen el reinicio estas mujeres grávidas, yo sufro de un cansancio, intermitente[como ciertas fiebres
Me da por lavarme el pelo y salir a secarlo al sol,desprevenida.
Hasta canto a veces.
Pero se posa en la canción un ave negra y yo desafino ronca
desacompasada, una pierna más corta,
la ausencia ocupa todos mis cuartos,
la memoria endurecida en el cristal
de una piedra en la uretra.
Traducción de Diana Bellessi.
lunes, mayo 25, 2009
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario